Actividades Preparatorias – Activités Préparatoires

Comité Organizador

Martha Isabel Muelas, Felipe Moreno Perdomo, Juan Sebastián Rojas, William Salazar Ríos

Facultad de Educación

Departamento de Lenguaje e Idiomas Extranjeros

Universidad Santiago de Cali

 

 

PRESENTACIÓN DE LIBRO GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ: LITERATURA Y MEMORIA (CALI, PROGRAMA EDITORIAL UNIVALLE, 2016)

 

Presentación del libro Gabriel García Márquez: Literatura y memoria, fruto de la recopilación de críticas literarias sobre la obra de Gabriel García Márquez, dirigida por Juan Moreno Blanco, Profesor de la Universidad del Valle, Doctor en Estudios Ibèricos e Ibero-Americanos (Universidad Bordeaux III). Reconocido especialista en la producción literaria de este escritor. Se contará con la presencia de Juan Moreno y del fotógrafo, ilustrador del libro, Hernando Guerrero.

Estudiante de Estudios Literarios de la Univalle: Presentación del libro

Hernando Guerrero: Anécdotas en torno a sus fotografías inéditas de García Márquez

Juan Moreno Blanco (Univalle): “Gabriel García Márquez y Francia”

 

PRESENTACIÓN DE LIBRO LITERATURA Y FILOSOFÍA: LA GAYA CIENCIA DE LA LITERATURA (CALI, PROGRAMA EDITORIAL UNIVALLE, 2017)

 

Presentación del libro Literatura y filosofía: la gaya ciencia de la literatura, de Camille Dumoulié, traducido y presentado por Juan Sebastián Rojas (USC).

 

ESCRITORES TRADUCTORES DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL: WILLIAM OSPINA

 

Presentación de libro sobre la vida y obra ensayística de William Ospina. Y sobre una faceta poco conocida de este escritor: su relación con la traducción del francés al español de los Tres cuentos de Gustave Flaubert, en comparación con la de otras traducciones por escritores latinoamericanos.

Felipe Moreno (USC): Flaubert y sus traductores colombianos.

Juan Moreno Blanco (Univalle): Intervención sobre libro a propósito de la vida y obra de William Ospina.

 

PENSADORES Y FRANCIA

 

Evento donde antropólogos, filósofos, psicoanalistas, literatos, sociólogos y otros actores de las Ciencias Humanas, comparten sus conocimientos y experiencias en relación a Francia.

Martha Isabel Muelas (USC): JMG Le Clézio y el pueblo amerindio

Juan Carlos Rojas (UniLibre): Octavio Paz y los surrealistas franceses

LA FIGURA DEL VAMPIRO EN FRANCIA

 

Dos intervenciones sobre la mezcla entre alta cultura y cultura popular en la literatura francesa.

Felipe Moreno Perdomo: El Vampiro en Francia y el Heavy Metal

-Charles Nodier y su Vampiro

PRESENTACIÓN DE LIBRO EL ODIO DE LA LITERATURA, DE WILLIAM MARX (CALI, PROGRAMA EDITORIAL UNIVALLE, 2017)

 

Presentación de libro El odio de la literatura, de William Marx, traducido y presentado por Juan Moreno Blanco.

JORGE LUIS BORGES, ROBERTO BOLAÑO Y FRANCIA

 

Intervenciones sobre la relación de Jorges Luis Borges y el escritor borgeano Roberto Bolaño sobre Francia y el campo literario francés.

Juan Moreno Blanco (Univalle): Borges en Francia

Juan Sebastián Rojas (USC): Francia en la obra Roberto Bolaño

JEAN MARIE GUSTAVE LE CLÉZIO Y LATINOAMÉRICA

Dos intervenciones a propósito de la parte latinoamericana de la vida y obra del escritor francés Premio Nobel de Literatura Jean Marie Le Clézio.

Martha Isabel Muelas (USC): Jean Marie Gustave Le Clézio y el pueblo amerindio

-Reconfiguraciones identitarias en la obra de Le Clézio

Eventos:

 Universidad del Valle – Sede Palmira

palmira1

Universidad del Valle – Sede Buga

buga2

tulua1

Espaciobanco

——————————————————–

SOBRE CHARLAS

borgesfr

Conferencista: Juan Moreno Blanco (traductor y ensayista)

Este libro de la editorial Uniediciones, 2017, reúne la traducción de siete entrevistas dadas en lengua francesa por Jorge Luis Borges, en diferentes momentos de su vida. En ellas se muestra a un Borges “un poco diferente” al Borges oral que conocemos en lengua española.

Tanto la introducción como el ensayo que sirve de apéndice analizan la importancia del Borges que se expresaba en francés así como las circunstancias interculturales que hicieron que en la guerra y la posguerra Borges fuera leído y reconocido por el lectorado francés, en épocas en que era casi desconocido en su país y en América Latina.

Este libro nos permite comprender las propiedades excéntricas de una literatura que atravesó las fronteras, las culturas y las lenguas para convertirse en una de las más importantes del siglo XX.

————————————————

PÚBLICO: Lectores en general.

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ Y FRANCIA

Conferencista: Juan Moreno Blanco (Universidad del Valle)

gabo

Sabemos que “El coronel no tiene quién le escriba” fue escrito en París, que en “La mala hora” hay temas de la novela “La peste” de Albert Camus y en “Cien años de soledad” maneras estilísticas de François Rabelais. Quiere decir que Francia y la literatura francesa han sido muy importantes para el escritor colombiano.

Estos y otros aspectos de la relación del fabulador de Aracataca con el país galo y su cultura serán abordados por el conferencista. Se tratará de mostrar cómo las estadías francesas coinciden con momentos muy particulares de la biografía y la obra garciamarquianas.

————————————————

PÚBLICO: Lectores en general.

WILLIAM OSPINA. TEXTOS Y CONTEXOS

Freya Liv Quintana (Autora)

Conferencista: Juan Moreno Blanco (Editor)

img1

Fruto de un trabajo de investigación presentado en la Universidad del Valle en 2006, este libro viene a llenar un vacío en cuanto al conocimiento de los contextos de la obra del ensayista, poeta y novelista tolimense William Ospina.

Estructurado en tres partes, Freya Liv Quintana presenta en este ensayo la Cali de los años setenta en que entre la Universidad Santiago de Cali y la Universidad del Valle el joven Ospina se forma al lado de Estanislao Zuleta.

La ensayista analiza algunos de los rasgos temáticos, éticos, intelectuales y políticos que unen y separan al discípulo y al maestro. Tenemos aquí un intento de comprensión de los inicios de la escritura de uno de los escritores más leídos en el país y cuyas novelas le depararán obtener el Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos, en 2009.

—————————————————–

PUBLICO: Lectores en general.

Felipe Moreno Perdomo (Universidad Santiago de Cali)

-Flaubert y sus traductores colombianos (William Ospina)

img2

Felipe MORENO PERDOMO; docente de Lengua y Literatura Francesa adscrito a la Universidad Santiago de Cali.

Él ha tenido una formación académica en lenguas modernas y en literatura. Actualmente pertenece al grupo de traductores y de analistas de traducciones de la obra de Gustave Flaubert en América Latina.

Estas conversaciones literarias pretenden presentar nuevas apreciaciones en torno a las literaturas universales y la música. Factores que alimentan las discusiones tanto estéticas, teóricas, sociales, literarias y artísticas.

En un primer término se presentan dos conversaciones sobre el vampiro desde la parte musical y desde la literatura francesa. Se pretende abrir la puerta y dejar que el vampiro converse desde estas dos corrientes artísticas y que nos permita ahondar en su mito, en sus verdades y en sus proyecciones a través del tiempo.

En un segundo término se desea presentar un análisis literario sobre el Arte Literario de Gustave Flaubert a través del cuento: La Leyenda de San Julián: El Hospitalario. Además de presentar el desafío que deben asumir sus traductores al tratar de conservar un ingenio notable.

Duración: 25 minutos.

Lenguas: Español.

Público: Lectores en general.

—————————————————-

Martha Isabel Muelas (Universidad Santiago de Cali)

Intervenciones literarias

-Jean Marie Gustave Le Clézio y el pueblo amerindio

-Reconfiguraciones identitarias en la obra de Le Clézio  

martha1

Martha Isabel MUELAS HURTADO es actualmente docente de tiempo completo de Lengua y Literatura Francófona en la Universidad Santiago de Cali. Ha trabajado con la Universidad del Valle y la Alianza Francesa de Cali.

Egresada del programa de Lenguas Extranjeras de la Universidad del Valle y de pregrado y maestría en Literatura francesa y francófona de la Universidad de Paris 8. Actualmente pertenece al grupo de Investigación Ciencias del Lenguaje y coordina el Semillero de Estudios Lingüísticos y Culturales de la USC.

Estas propuestas literarias pretenden abrir la discusión sobre nuevas reflexiones alrededor de la obra del autor francés Jean Marie Gustave Le Clézio, premio Nobel de Literatura 2008 y su relación con el pueblo amerindio en la configuración de su obra literaria y las nuevas formas de configurar la identidad. La discusión se alimenta de conceptos interdisciplinarios que nutren el debate actual sobre las paradojas identitarias en contextos plurilingües.

En primera instancia se hace un rastreo y un recorrido de como el autor llega a los pueblos nativos latinoamericanos y como el imaginario indígena nutre su obra estética generando una propuesta literaria hibrida y reconfigurando nociones desde la historia, la antropología, la sociología, la filosofía y la literatura.

En segunda instancia, se analizan tres obras literarias del autor para comprender qué dispositivos discursivos utiliza el escritor en su escritura de la filiación y como estos se relacionan con conceptos de identidad, historia y memoria colectiva.

Duración: 25 minutos cada una.

Lenguas: Español.

Público: Lectores en general.

 

—————————————–

Título:

 “La importancia de traducir y leer a Jean Marie Gustave Le Clézio en el contexto latinoamericano: La tarea del traductor en « La fête chantée et autres essais de thème amérindien » de J.M.G. Le Clézio »

libro1

Teniendo en cuenta que la traducción de un texto transformará por completo su historia y su reinterpretación, la responsabilidad del traductor es dilucidar las necesidades específicas del texto original y hacerse las preguntas correctas durante el proceso interpretativo y traductivo.

En el caso de la obra “La fête chantée et autres essais de thème amérindien” de Jean Marie Gustave Le Clézio, hay dos aspectos fundamentales que moldean la obra. Por un lado la reconstrucción histórica de la memoria del continente que el autor se propone, y para la cual se ha documentado de una extensa bibliografía sobre la época precolombina y de la conquista, además de una serie de estadías entre grupos indígenas Waunán y Emberás de la frontera entre Ecuador y Colombia; y en segundo lugar, los diferentes tipos de escritura entre los que el autor oscila con el fin de restablecer dicha memoria.

Una condición preliminar ha sido entonces un estudio de los procedimientos estilísticos empleados por Le Clézio en cada uno de sus ensayos, donde pasa del tono histórico al onírico, y fluctúa entre diferentes ritmos que él establece según la sonoridad de las palabras y su intención de hacer de la escritura el lugar en el que se fusiona el hombre, la naturaleza y el cosmos, tal como sucede en las tradiciones orales del continente.

A partir de ejemplos específicos redefiniremos el proceso de traducción que ha significado este texto, teniendo en cuenta los diferentes aspectos del mismo que entran en juego a la hora de pasar del francés al español al nobel que la academia sueca ha descrito como el escritor de la ruptura, de la aventura poética y de la sensualidad extasiada, investigador de una humanidad fuera y debajo de la civilización reinante”.

Entre dichos aspectos encontramos, en primer lugar, el contexto histórico en el que escribe el autor y la temática que a finales del siglo XX lo motivó a publicar casi una decena de libros reivindicando el tema indígena y la historia postcolonial de Latinoamérica, con miras a establecer un diálogo entre el hombre racional del viejo continente y la sabiduría de estas culturas en peligro de desaparición. A partir de allí se define el marco del trabajo traductivo, y se definirán las dinámicas entre el texto original y el texto meta, los lugares de resistencia, y las diversas estrategias empleadas de acuerdo a cada reto específico.

Natalia López es traductora literaria egresada del Master en Traducción Literaria y Transferencias Culturales de la Universidad de Aix-Marsella en Francia, cuyo segundo año cursó en la Universidad de Cork en Irlanda. Forma parte del Consejo Directivo de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, y ha publicado algunas de sus traducciones en Francia y en Colombia.

Duración: 25 minutos.

Lenguas: Español.

Público: Lectores en general.

——————————————

Juan Sebastián Rojas Miranda (Universidad Santiago de Cali)
RELACIONES DE ROBERTO BOLAÑO CON FRANCIA

RESUMEN
Algunas obras de Roberto Bolaño se fundan en la mezcla entre literatura erudita y paraliteratura. Este encuentro entre aquellos dos géneros revela una manera particular de abordar la literatura menor. Consideramos las expresiones de lo menor como espacios de experimentación y comentario sobre la literatura. Gran conocedor de la paraliteratura, el autor se apropia de sus códigos para enseguida transgredirlos y agregarles elementos de comentario sobre la literatura, que encuentran en la paraliteratura un territorio de expansión perfectamente libre. Porque esta mezcla instaura un juego entre lo conocido, figurado por los códigos de la paraliteratura, y lo desconocido, que reside del lado del comentario sobre la literatura. Este escritor se ocupa así tanto de las fallas y ausencias de la historia literaria, de lo que esta no reconoce o ignora, como de lo que rechaza. Esta charla está consagrada al estudio de este autor abierto a una nueva forma de literatura menor. Se hará énfasis en la relación de Roberto Bolaño con Francia.

Duración: 25 minutos.

Lenguas: Español.

Público: Lectores en general.


Afiche 1

Programación coloquio 6

Programación coloquio 7

Presentación del libro

La Ciudad en el desierto de los Nenúfares

Michel Abax

Influencias recíprocas

Traductora y presentadora Natalia López Acero

Nenufares

La presentación de La Ciudad en el Desierto de los Nenúfares en el marco del Coloquio de literatura comparada de la Universidad Santiago de Cali y del año Colombia-Francia es un espacio para los lectores de la literatura francesa contemporánea, en que el autor marsellés Michel Abax conversará sobre las circunstancias que lo llevaron a visitar Colombia tras las huellas del nobel colombiano Gabriel García Márquez.

Esta obra es el resultado de un ejercicio de exploración y reconocimiento en el que el viaje es precedido por una experiencia de segunda mano, en la cual el explorador y autor visualiza, palpa, camina y escucha la costa Caribe colombiana a través de la lectura de Gabo. Barranquilla, Santa Marta, Cartagena y Mompox son las ciudades que el autor se propuso recorrer para revivir la cultura costeña del autor de su admiración forjada en la exuberancia y sensualidad de la naturaleza circundante. Allí, palpando la suavidad de la madera del Chontaduro, apreciando el rojo del achiote, inhalando la fragancia del árbol de guayaba, o, saboreando un ron o una sopa de pescado, la escritura surgiría como un caudal de imágenes y ensoñaciones en homenaje al gestor de toda esta aventura.

En la convergencia de nuestras lecturas, el inagotable movimiento de letras y viajes entre los continentes propicia dinámicas de reconocimiento y alteridad, y nos ofrecen miradas nuevas sobre nuestros propios entornos. En el caso del autor Michel Abax, no sólo su amor por la literatura del continente latinoamericano salta al encuentro de sus líneas, sino también la influencia de autores franceses como Rimbaud, Baudelaire, Flaubert, Céline, Quignard, entre otros, configuran su prosa y rítmica.

Ahora que el relato de este viaje regresa a la tierra fértil donde nació, desea reencontrarse en cada uno de sus espacios con las miradas, las voces y los paisajes que permanecen imborrables en la memoria de su escritor.

Público: Lectores en general.

nuevo afiche coloquio img

COloquio imagen 1

Contacto:

Correo electrónico: juan.rojas10@usc.edu.co

Número:

Juan Sebastián Rojas: 3159262539

Martha Isabel Muelas: 3206758854

Anuncios

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: